Post by asky on Dec 10, 2005 17:40:36 GMT -5
Rated G
tio, chavál, quillo - man, dude, bro
chulo, guay - cool
cutre - bad, poorly done
una ostia - a punch
la ostia - the nuts
de puta madre - very cool
vale - ok, all right
venga - come on, ok, all right
la marcha - going out, nightlife
cachondeo - having fun, joking around
ligar - to flirt, to kiss
enrollar - to make out
Rated R
mierda - nuts
joder - f**k
follar - um, general merrymaking
maldita sea - d**n it
mamón - thingyhead
* Policia -- POLI ( police)
* Bocadillo -- BOCATA ( sub-sandwich)
* Colegio -- COLE ( school)
* Catear -- CATE ( to fail)
* Profesor -- PROFE ( teacher)
Or other spanish slang translations that come from a regularly used spanish word and the slang has a physical similarity with the correct meaning, like:
* Ladilla – ser pesada ( a nit—be a pain in the neck)
* Lechera – coche de policia ( milk truck- police car )
* Talego -- carcel ( large sack – the jail )
* Cobarde -- cagueta ( coward -- be a weenie)
* Estar borracho – ir ciego ( to be drunk – to be blind)
And still other spanish dictionaries use other languages for slang such as:
* Cambiar de canal en la television - hacer ZAPPING – ( do zapping)
* Pensar de otro modo – cambiar el CHIP – ( get new info. like from a computer chip)
* Comprobar -- CHEQUEar – ( to check something out )
* Cerveza -- BIRRA - ( italian word for beer )
* Correo electronico -- EMILIO – ( an email)
************* LATIN SLANGS ************
Vete pa' la pinga / Vete pa' la verga / Vete pa' la mierda / No me jodas All ways of saying "f**k off!"
Cueca d**e
Marimacha d**e
Chucha e' tu culo Your ass' girl thingy
Mota girl thingy
Venirse To cum
Cagar To take a nuts
Verguero A really f**ked up place (lit. a bunch of thingys) <slang>
Putero sleeperhouse
Cromao' Blow job (slang)
Paja Cum (slang)
Hacerce la paja To jerk off (slang)
Hacerce la manuela To jerk off (slang)
Culiar To f**k (slang)
Ponchar To f**k (slang)
Chulo Pimp
Marica Gay
Cuecón f*g**t
Mierda nuts!
Arrecho Horny
Sácate el dedo del culo Stop f**king around. (lit. take your finger out of your ass)
Awebao (ahuevado) Jackass (lit. no balls, no eggs)
Porque me pica el huevo Because I f**king say so! (lit. because my balls itch) {used as a retort}
La gruta sleeperhouse
Tortillera d**e, lesbian (lit. woman who fries tortillas)
Mota thingy
Micha thingy
Cueco f*g**t
Maricon f*g**t
Perra pregnant dog
Verga thingy (also used as an exclamation)
Pinga thingy (also used as an exclamation)
Chucha f**k!
Chuchamadre f**k!
Iweputa Son of a pregnant dog
Chucha de tu madre Your mother's thingy (VERY offensive)
Tienes el gusto en el culo Tasteless (lit. your taste is in your ass)
Cilaso Pimp
Maldicion d**n it!
Pajiso Guy who jerk-offs a lot
Perra Female pregnant dog
Puto Male pregnant dog
Huevos Testicles (lit. eggs)
Monstruo thingy (lit. monster)
Imbecil Imbecile
Chulo Pimp
Marica Gay
Cuecón f*g**t
Imbecil Imbecile, not a very nice person
Le gusta la tortilla She's a d**e (lit. she likes tortillas)
Emputar To piss somebody off
Emputarse To be pissed off
Me emputa sa vaina That f**king pisses me off
Me empute It pissed me off
Cagadera Diarrhea (very crude, comes from cagar, which means to take a nuts)
Arrechura Hornyness
Arrecho Horny (male)
Arrecha Horny (female)
Yo me limpio el culo con tu cara I wipe I disagree with your face (teenage slang)
Cara e'verga thingy face
Cara e'culo Ass face
Aqui huele a culo Smells like ass in here
Esta vaina huele a culo This smells like ass
Putamadre! f**k! (lit. mothersleeper)
Verga/pinga! f**k! (lit. thingy)
Mierda! nuts!
Metete sa vaina en el culo Shove it up your ass
Man me metieron el dedo I'm grounded dude! (lit. they stuck their fingers up I disagree) (teenage slang)
Mandar pa la verga/pinga To insult someone (lit. to send somebody to the thingy) (teenage slang)
Esta vaina sabe a mierda This tastes like nuts
Sa vaina sabe a mierda That tastes like nuts
A
* abuelazón: (m.) amor desmedido de los abuelos hacia los nietos. A Fernando y Cata les entró el abuelazón con los gemelos que tuvo su hija.
* ¡allá la vida! / ¡allá la peste!: interjección de enojo, sorpresa, etc. ¡Allá la peste! ¡No encuentro mi pasaporte!
* arrancarse: (v.) emborracharse. Me arranqué con unos amigos que no veía en mucho tiempo.
* arrecho: (adj.) excitado sexualmente (verbo: arrechar, arrecharse). Esos buays se arrechan viendo películas porno.
B
* batería: (f.) papelito con apuntes para uso, no autorizado, por estudiantes en los exámenes. Tuve que llevarme una batería para la prueba de geometría porque no estudié lo suficiente.
* birria: 1) (f.) exceso, exageración; 2) (f.) partido improvisado de cualquier deporte. ¡Qué birria la tarea de geometría que nos dejaron! / Eso se parecía más a una birria callejera que a un partido profesional.
* birriar: (v.) exceder, exagerar en alguna actividad, en particular un juego o deporte. Estuvimos birriando basketbol toda la tarde.
* birrioso: (sust.) deportista, aficionado a alguna actividad. Adela es nuestra mejor birriosa de tenis.
* botella: (f.) persona que recibe sueldo sin trabajar. Ese Ramiro es una botella del gobierno, pasó ayer a recoger su cheque.
* buay: (m.) chico, muchacho (probablemente del inglés "boy"). Mi colega del trabajo es un buay muy serio.
* buco: (adj.) mucho (del francés "beaucoup"). Este pantalón me aprieta buco; ya lo voy a regalar.
* bueno / buenón / buenote: (adj.) guapo, atractivo, de buen aspecto.
* burundanga: (f.) comida chatarra, no saludable. Si sigues comiendo esas burundangas nunca vas a adelgazar.
C
* camaroncito: (m.) trabajo ocasional para sobrevivir (viene de "come around". Se cuenta que en tiempos de la ocupación EEUU del canal, los panameños iban a buscar trabajo allí, y los estadounidenses respondían "come around, come around"). Voy a conseguir unos camaroncitos por ahí pa' comprar algo de comer.
* chachalaquear: (v.) decir trivialidades, hablar mucho (sust./adj. chachalaquero: que habla mucho). Cada vez que viene tu hermana se la pasa chachalaqueando y me quita mucho tiempo.
* chance: (m.) oportunidad, posibilidad.
* chántin: (f.) casa. Yo mejor me regreso a mi chántin.
* chécheres: (m.) objetos sin valor. ¿Por qué traes la bolsa siempre llena de chécheres?
* chenchén: (m.) dinero. Aurora gana harto chenchén como asistente del embajador.
* chequear: (v.) revisar, controlar. Esta semana no he chequeado mi correspondencia.
* chimbilín: (m.) dinero. En esta familia siempre hace falta chimbilín.
* cholo: (sust.) persona rústica, de pueblo pequeño, o que se comporta como pueblerino. Miren cómo come Adela, ¡Parece cholita!
* chuleta: interjección de enojo, irritación o sorpresa. ¡Chuleta! ¡Fíjate por donde vas, que ya casi me pisabas!
* chuncho: (m.) automóvil, coche, carro. Anita se sintió mal en el viaje y vomitó en el chuncho.
* chupar: (v.) ingerir bebidas alcohólicas. Y el cura siguió chupando todo lo que le ponían enfrente.
* chutri: interjección de enojo, sorpresa, irritación. ¡Chutri! ¿Qué no les dije que era hora de acostarse? ¿Qué hacen levantados?
* concha: (f.) osadía, atrevimiento, desfachatez. ¿Que te pusiste mi ropa? ¡Sí que tienes concha!
* cool: (adj.) bueno, excelente, maravilloso (de la jerga en inglés "cool", pronunciado "cuul"). ¡Qué lentes tan cool traes! ¿Qué marca son?
* cueco: (m.) hombre afeminado, homosexual. El cueco que vive en el segundo piso quiere hacerse una operación para cambiar de sexo.
* curda: (f.) borrachera.
D
* de alante-alante: (loc. adj.) 1) bonito, interesante; 2) valiente, atrevido. Las primas de Arturo son de alante-alante--una de ellas ganó un concurso de belleza. / La niña se atrevió a cruzar la calle de doble via sola; ella sí que es de alante-alante.
* despelote: (m.) caos, desorden, lío. Hubo un despelote en el supermercado cuando se derrumbó una pirámide de latas de verduras.
* duro: (adj.) avaro, tacaño.
E
* emputarse: (v.) enfurecerse. Don Pascual se emputó cuando supo que su hijo habí sido arrestado por exhibirse desnudo delante de un convento.
* enchilorar: (v.) arrestar, encarcelar, detener. Conrado se escondió porque si lo agarran, lo enchiloran.
* enchuchado: (adj.) enojado, molesto. Carlos está enchucha'o con Verónica porque ella no quiere salir con él.
F
* fachon / fashion: (adj.) moderno, a la moda (del inglés "fashion"). Armida es una chica fachon. / Gerardo es el que trae esos pantalones fashion
* fregón: (sust.) persona que molesta, fastidia.
* fría: (f.) cerveza. Pasame otra fría.
* friforol: (m.) disturbio, desorden, pelea de todos contra todos (del inglés "free-for-all"). Se desató un friforol cuando quisieron reducir las raciones de los presos.
* friquear: (v.) molestarse (sust. m. friqueo: irritación , adj. friqueado: enojado) (del inglés "freak") ¡Qué friqueo, no me quedó na' de plata.
* fulo: (sust./adj.) rubio. Andrés está enamorado de una fula.
G
* goma: (f.) malestar físico después de una borrachera. No hagas ruido, que estoy de goma. / Dicen que el consomé es bueno para curar la goma.
* gorrero: (sust.) persona que pretende hacerse pagar por otros, que abusa de los demós (variante de gorrón) (verbo: gorrear). No le digas a Bárbara que vamos al cine porque es una gorrera y querrá que le paguemos la entrada.
* gringo: (sust./adj.) proveniente de Estados Unidos. Estafaron a turistas gringos vendiéndoles terrenos inexistentes. / Dicen que el ejército gringo ha sufrido muchas más pérdidas en Iraq desde que terminó la guerra que durante la guerra.
* guachimán: (m.) guardia, vigilante (del inglés "watchman"). Oigan bien: ustedes distraen al guachimán mientras yo entro por la puerta de atrás...
* guaro: (m.) cualquier bebida alcohólica. Vamos, te invito a tomar un guaro.
* guial: (f.) chica, mujer (tal vez provenga del inglés "girl"). Aquellas guiales nunca ponen atención durante las lecciones.
H
* hablar paja: (loc. v.) decir trivialidades, no decir nada importante. Ya nadie le hace caso a Mariana porque no hace más que hablar paja.
* hacer la cama: (loc. v.) tratar de hacer a un lado a alguien o quitarle lo que le pertenece. Le vamos a hacer la cama a Miguel para quedarnos con su dinero.
* hamberga: (f.) hamburguesa. Pide otra hamberga si todavía tienes hambre.
I
* indio: (sust./adj., despectivo) ignorante, inculto, maleducado, de mal gusto (a menudo usado como insulto). Te ves bien india con ese peinado, mejor cámbialo. / No seas indio, ¡saluda a tu padrino!
J
* jipato: (adj.) pálido amarillento, enfermizo. ¿Por qué la veo tan jipata, doña Juana? --Es que hace una semana que no puedo dormir.
* jonrón: (m.) en el juego de béisbol, cuando un jugador cubre las cuatro bases en su turno, marcando un punto para su equipo (del inglés "home run").
* jonronero: (sust./adj.) jugador o equipo de béisbol que logra muchos jonrones. ¿Quién es el más jonronero de tu equipo?
* josear: (v.) en el ambiente beisbolero, esforzarse mucho para obtener un buen resultado. (del inglés hustle) (adj./m.) joseador: jugador voluntarioso, motivado, resuelto). Él era un jugador versátil, carismático y un gran joseador.
* julepe: (m.) caos, confusión, ajetreo. Tuvimos un julepe hoy en la oficina cuando vino un cliente a quejarse del mal servicio.
* juma: (f.) borrachera (adj. jumado). Alonso trae una juma desde el sábado pasado. / Tu abuelo ya está jumao y todavía ni empieza la fiesta.
L
* lambón: (adj.) adulador. ¡No seas lambona, María! De mí no conseguirás nada.
* levantar: (v.) entrar intencionalmente e informalmente en contacto con alguien desconocido, sobre todo con intenciones románticas o sexuales (probablemente traducción literal de la expresión equivalente en inglés "to pick up"). Ellos van a las discotecas a ver a quién levantan.
M
* mami: (f.) mujer guapa. ¡Esa mami va a ser mía!
* man: (m.) muchacho, hombre (del inglés) Lorena anda con un man que es militar.
* manzanillo: (sust.) persona que se comporta como amigo sólo cuando puede sacar beneficio de uno o cuando uno tiene dinero. Rodrigo dice que su hermana es una manzanilla y por eso perdió a todas sus amigas.
* mariposa: (m.) hombre afeminado.
* meña: (sust. inv. en género) persona de clase baja, sin educación y con poco refinamiento.
* metiche: (sust./adj.) entrometido. Tu tía Rosa tiene fama de ser la más metiche de la familia.
* monchis: (m.) ganas de comer golosinas o otras comidas para "picar". De la jerga en inglés "munchies". Traje estos pistachos para bajar los monchis.
* mopri: ("primo" con las sílabas invertidas) 1) trato entre amigos; 2) persona que se cree perteneciente a la alta sociedad. ¿Qué pasó, mopri, vamos al cine?
* mundeles: (m. plural) artículos indefinidos. ¡Y vete con todo y tus mundeles!
N
* nítido: (adj.) divertido, muy bueno. Dicen que la obra que vamos a ir a ver está nítida.
Ñ
* ñorro: (m.) hombre homosexual.
O
* ofi / oficial: (adv.) afirmación. ¿Vas a clases hoy? --¡Ofi!
P
* palo: (m.) unidad monetaria de Panamá (Balboa). Acuérdate que me debes 10 palos, Linda.
* papi: (m.) hombre guapo. ¿Quién es ese papi que llegó con tu hermana?
* pay / paycito / paysón: (m.) amiga con "derechos", novia informal. ¿Viste el pay que llevó Víctor a la fiesta?
* pebre: (m.) comida. Vamos a meterle duro al pebre en este restaurante.
* pecueca: (f.) mal olor de pies. ¡Vieras cuanta gente viene a la zapatería a probarse zapatos con una pecueca como para desmayarse!
* pelado: (sust.) niño, muchacho. ¿Dónde dejaste a los pelaos? / Esa pelada ya necesita cortarse el pelo. Lo trae siempre en la cara.
* perro: (m.) hombre mujeriego. No sé cómo a Sonia se le pudo ocurrir casarse con el perro de Fernando.
* piedra: (f.) la droga crack, derivada de la cocaína. Mis hijos dejaron los estudios y se pusieron a fumar piedra.
* pifiar: (v.) presumir. Quiero pifiarte mis zapatos nuevos.
* pifioso: (adj.) admirable, impresionante. La escena del derrumbe está pifiosa en esa película.
* pilinqui: (adj./sust.) tacaño. No seas pilinqui, dame algo para comprarle un regalo a tu sobrinita.
* pispireto: (adj./sust.) coqueto. Diana siempre tiene pretendientes porque es bien pispireta .
* plata: (f.) dinero.
* por fuera: (loc. adv.) a punto de marcharse. Manuel ya va por fuera. Acompáñalo a la puerta.
* priti: (adj.) bonito (del inglés "pretty"). Quiero comprarme un vestido bien priti para salir con Iván.
Q
* quemar: (v.) ser infiel, engañar a la pareja. Cuentan que Braulio anda quemando a Silvia.
R
* rareza: (adj.) agradable, excepcional, bonito, excelente. ¡Hey, esos zapatos están rarezas! / Pablo es un muchacho bien rareza.
* runcho: (adj.) de mala calidad. Cuando se dice de una persona, es sinónimo de inculto, basto. Griselda es runcha, igual a sus hermanos. / Es un radio runcho. Lo acabas de comprar y ya no funciona.
S
* serruchar el piso: (loc. v.) tratar de hacer a un lado a alguien o quitarle lo que le pertenece. Pamela me anda serruchando el piso para quitarme el puesto en la oficina.
* shifear: (v.) dejar plantado, evitar (sust. m.: shifeo). Vamos a shifear a Rodolfo para que no vaya a la fiesta. / Mis compañeros de clase me hicieron un shifeo.
* sólido: (adj.) divertido, a la moda. Esa nueva tienda de ropa está sólida.
* soplamoco: (m.) castigo corporal (a los niños). Te voy a dar un soplamoco a ver si te callas.
T
* tarrantantán: (m.) cantidad abundante. Mi hermana me dio un tarrantantán de consejos la primera vez que un buay me invitó a salir.
* tildearse: (v.) 1) dañarse, averiarse; 2) dicho de persona, enloquecer (se pronuncia "tildiar", del inglés "to tilt"). ¡Allá la peste! ¡Se volvió a tildear la televisión! / Rosa y Mario están tildiaos; quieren irse a vivir a Australia.
* tongo: (m.) agente de policía. Los tongos llegaron a la escena del accidente antes de las ambulancias.
* tortillera: (f./adj.) lesbiana, mujer homosexual. ¿Mario, no entendés que Blanca es tortillera? Nunca va a aceptar salir contigo.
* trepa que sube: (frase usada como sustantivo m.) disturbio, desorden. Se formó un trepa que sube con el personal obrero, que se rebeló ante las injusticias.
* tumbar: (v.) robar (sust. tumbador: ladrón) El niño se tumbó las canicas de la tienda. / Últimamente hay varios tumbadores operando en esta zona. Anoche arrestaron a dos.
* tumbe: (m.) robo. Lo mataron por haber intentado un tumbe de drogas.
U
* U: (f.) universidad. Todos mis hermanos fueron a la U, pero ninguno terminó la carrera.
V
* vaina: (f.) cosa, objeto cualquiera. Pásame esa vaina, quiero ver qué es exactamente.
* vidajena: (sust. invariable) persona que se dedica a observar y criticar el comportamiento ajeno. Don Rómulo se convirtió en un vidajena desde que está jubilado; se ve que no tiene nada mejor que hacer.
* vidajenear: (v.) interesarse, hurgar en la vida ajena. El pasatiempo preferido de mis tías es vidajenear.
W
* washington: (m.) dólar. Miguel tiene unos washingtons que podría cambiar.
Y
* yeyé: (sust.) persona adinerada, de buenos recursos. Hay un yeyé que tiene chofer que lo lleva todos los días a la escuela.
Z
* zaperoco: (m.) desorden, caos, alboroto. En medio de todo el zaperoco por la cañería rota que inundaba la calle, uno en moto resbaló y se estrelló contra un poste.
palabras diferentes (o con acepciones diversas) de las usadas en español de España (americanismos o panameñismos):
* afiche: (m.) poster, cartel. ¿Les gusta el afiche que compré de la Torre Eiffel?
* ameritar: (v.) merecer. Ambos verbos se usan. Su caso amerita mucha atención.
* aretes: (m.) pendientes (joyería). A doña Cuca le regalaron unos aretes de oro para su cumpleaños.
* boletería: (f.) taquilla, sitio donde se venden entradas para espectáculos. Te esperamos enfrente de la boletería.
* boquisucio: (sust./adj.) persona grosera, malhablada. No me gusta la gente boquisucia que va a ese bar.
* botadero: (m.) basurero, vertedero, lugar donde se tira la basura. Descubrieron un botadero clandestino en una zona residencial.
* botana: (f.) aperitivo, bocadillo. Pide unas cervezas y botanas y nos las llevamos a la playa.
* brasier: (m.) sostén, prenda de vestir femenina para sujetar el pecho (del francés brassière). En los años 60 las mujeres quemaban sus brasieres en señal de protesta.
* buscapleitos: (sust./adj.) picapleitos, provocador de riñas, revoltoso. No invitaron a Mauricio a la fiesta por su fama de buscapleitos.
* camote: (m.) batata (voz de origen nahua). Mi tía hace un dulce de camote bien rico.
* chicha: (f.) bebida refrescante hecha de fruta natural o artificial. ¡Queremos chicha de naranja!
* competencia: (f.) competición deportiva. El día de la competencia el veterinario oficial revisa a todos los caballos antes de cada carrera.
* enganche: (m.) entrada en un préstamo o para pagar por una cosa a plazos. Di un enganche para el juego de sala que me gustó.
* frijol: (m.) fréjol, judía (legumbre). ¿Arroz con frijoles otra vez?
* gasolinería: (f.) gasolinera, establecimiento donde se venden carburantes. La gasolinería que está cerca de mi casa tiene precios muy caros.
* guaro: (m.) tafia, aguardiente de caña. Mi abuelo sabe hacer muy buen guaro.
* halar: (v.) tirar, traer hacia sí (pronunciado jalar; antónimo de "empujar"). Hala la cuerda y amárrala aquí.
* igualado: (sust./adj.) irrespetuoso, que se dirige a alguien que se percibe como superior en modo demasiado confianzudo. ¡Martín, no seas igualado! A la gente mayor se le habla de "Ud." / Toña es una igualada. ¿Oíste cómo le respondió feo a su jefe?
* jugo: (f.) zumo. ¿Y de tomar? --Para ella, agua mineral. A mí deme un jugo de pera.
* llanta: (f.) neumático. Las llantas están lisas, hay que cambiarlas porque es peligroso circular así.
* malecón: (m.) calle o paseo costero. Están construyendo un súper hotel de lujo cerca del malecón
* manduco: (m.) porra, vara, garrote. El manifestante amenazaba con un manduco en la mano.
* nomás: (adv.) solamente. Cómprelo, seño; nomás cuesta dos balboas.
* papa: (f.) patata (de origen quechua). Yo sé hacer puré de papas.
* parado: (adj.) de pie, derecho (verbo: pararse ponerse de pie). "¡No sé los muchachos de hoy qué le ven de bonito a llevar las greñas paradas como puercoespín!" exclamó doña Aurelia, disgustada. / El joven se paró para darle el asiento a la señora embarazada.
* petit pois: (loc. sust. m.) guisante (legumbre) (del francés).
* ponchar: (v.) 1) perforar (del inglés "to punch"); poncharse (v.) sufrir un pinchazo un neumático de automóvil; 2) en el juego de beisbol, cuando un jugador pierde su turno y es eliminado después de no conectar con la pelota. El acto de vandalismo más común en este barrio es el de ponchar llantas. / Se deprimió porque lo poncharon dos veces en el mismo partido.
* raspado: (v.) refresco hecho con hielo granizado. Tengo mucho calor. ¿Vamos a comprarnos unos raspados?
* rollo: (m.) carrete (de película). Tengo que llevar a revelar los rollos de las fotos que tomé en las vacaciones.
* rostizar: (v.) asar, cocer al horno (adj. rostizado). En la receta dice que hay que usar un platón para rostizar con una rejilla para recoger el jugo. / Me quedé dormido en la playa y quedé como pollo rostizado.
* saco: (m.) chaqueta. Se me manchó la manga del saco con tinta; ¿crees que se le quite?
* tolete: (m.) porra, garrote. Leí en las noticias que torturaron a un comerciante, golpe´ndolo con un tolete en la cabeza y quem´ndolo con colillas de cigarrillo los brazos.
* voltear: (v.) girar la cabeza. Grité su nombre pero ella no volteó.
* zorrillo: (m.) mofeta (el mamífero). ¡Uff! ¿Qué pasó aquí? ¡Huele a puro zorrillo!
tio, chavál, quillo - man, dude, bro
chulo, guay - cool
cutre - bad, poorly done
una ostia - a punch
la ostia - the nuts
de puta madre - very cool
vale - ok, all right
venga - come on, ok, all right
la marcha - going out, nightlife
cachondeo - having fun, joking around
ligar - to flirt, to kiss
enrollar - to make out
Rated R
mierda - nuts
joder - f**k
follar - um, general merrymaking
maldita sea - d**n it
mamón - thingyhead
* Policia -- POLI ( police)
* Bocadillo -- BOCATA ( sub-sandwich)
* Colegio -- COLE ( school)
* Catear -- CATE ( to fail)
* Profesor -- PROFE ( teacher)
Or other spanish slang translations that come from a regularly used spanish word and the slang has a physical similarity with the correct meaning, like:
* Ladilla – ser pesada ( a nit—be a pain in the neck)
* Lechera – coche de policia ( milk truck- police car )
* Talego -- carcel ( large sack – the jail )
* Cobarde -- cagueta ( coward -- be a weenie)
* Estar borracho – ir ciego ( to be drunk – to be blind)
And still other spanish dictionaries use other languages for slang such as:
* Cambiar de canal en la television - hacer ZAPPING – ( do zapping)
* Pensar de otro modo – cambiar el CHIP – ( get new info. like from a computer chip)
* Comprobar -- CHEQUEar – ( to check something out )
* Cerveza -- BIRRA - ( italian word for beer )
* Correo electronico -- EMILIO – ( an email)
************* LATIN SLANGS ************
Vete pa' la pinga / Vete pa' la verga / Vete pa' la mierda / No me jodas All ways of saying "f**k off!"
Cueca d**e
Marimacha d**e
Chucha e' tu culo Your ass' girl thingy
Mota girl thingy
Venirse To cum
Cagar To take a nuts
Verguero A really f**ked up place (lit. a bunch of thingys) <slang>
Putero sleeperhouse
Cromao' Blow job (slang)
Paja Cum (slang)
Hacerce la paja To jerk off (slang)
Hacerce la manuela To jerk off (slang)
Culiar To f**k (slang)
Ponchar To f**k (slang)
Chulo Pimp
Marica Gay
Cuecón f*g**t
Mierda nuts!
Arrecho Horny
Sácate el dedo del culo Stop f**king around. (lit. take your finger out of your ass)
Awebao (ahuevado) Jackass (lit. no balls, no eggs)
Porque me pica el huevo Because I f**king say so! (lit. because my balls itch) {used as a retort}
La gruta sleeperhouse
Tortillera d**e, lesbian (lit. woman who fries tortillas)
Mota thingy
Micha thingy
Cueco f*g**t
Maricon f*g**t
Perra pregnant dog
Verga thingy (also used as an exclamation)
Pinga thingy (also used as an exclamation)
Chucha f**k!
Chuchamadre f**k!
Iweputa Son of a pregnant dog
Chucha de tu madre Your mother's thingy (VERY offensive)
Tienes el gusto en el culo Tasteless (lit. your taste is in your ass)
Cilaso Pimp
Maldicion d**n it!
Pajiso Guy who jerk-offs a lot
Perra Female pregnant dog
Puto Male pregnant dog
Huevos Testicles (lit. eggs)
Monstruo thingy (lit. monster)
Imbecil Imbecile
Chulo Pimp
Marica Gay
Cuecón f*g**t
Imbecil Imbecile, not a very nice person
Le gusta la tortilla She's a d**e (lit. she likes tortillas)
Emputar To piss somebody off
Emputarse To be pissed off
Me emputa sa vaina That f**king pisses me off
Me empute It pissed me off
Cagadera Diarrhea (very crude, comes from cagar, which means to take a nuts)
Arrechura Hornyness
Arrecho Horny (male)
Arrecha Horny (female)
Yo me limpio el culo con tu cara I wipe I disagree with your face (teenage slang)
Cara e'verga thingy face
Cara e'culo Ass face
Aqui huele a culo Smells like ass in here
Esta vaina huele a culo This smells like ass
Putamadre! f**k! (lit. mothersleeper)
Verga/pinga! f**k! (lit. thingy)
Mierda! nuts!
Metete sa vaina en el culo Shove it up your ass
Man me metieron el dedo I'm grounded dude! (lit. they stuck their fingers up I disagree) (teenage slang)
Mandar pa la verga/pinga To insult someone (lit. to send somebody to the thingy) (teenage slang)
Esta vaina sabe a mierda This tastes like nuts
Sa vaina sabe a mierda That tastes like nuts
A
* abuelazón: (m.) amor desmedido de los abuelos hacia los nietos. A Fernando y Cata les entró el abuelazón con los gemelos que tuvo su hija.
* ¡allá la vida! / ¡allá la peste!: interjección de enojo, sorpresa, etc. ¡Allá la peste! ¡No encuentro mi pasaporte!
* arrancarse: (v.) emborracharse. Me arranqué con unos amigos que no veía en mucho tiempo.
* arrecho: (adj.) excitado sexualmente (verbo: arrechar, arrecharse). Esos buays se arrechan viendo películas porno.
B
* batería: (f.) papelito con apuntes para uso, no autorizado, por estudiantes en los exámenes. Tuve que llevarme una batería para la prueba de geometría porque no estudié lo suficiente.
* birria: 1) (f.) exceso, exageración; 2) (f.) partido improvisado de cualquier deporte. ¡Qué birria la tarea de geometría que nos dejaron! / Eso se parecía más a una birria callejera que a un partido profesional.
* birriar: (v.) exceder, exagerar en alguna actividad, en particular un juego o deporte. Estuvimos birriando basketbol toda la tarde.
* birrioso: (sust.) deportista, aficionado a alguna actividad. Adela es nuestra mejor birriosa de tenis.
* botella: (f.) persona que recibe sueldo sin trabajar. Ese Ramiro es una botella del gobierno, pasó ayer a recoger su cheque.
* buay: (m.) chico, muchacho (probablemente del inglés "boy"). Mi colega del trabajo es un buay muy serio.
* buco: (adj.) mucho (del francés "beaucoup"). Este pantalón me aprieta buco; ya lo voy a regalar.
* bueno / buenón / buenote: (adj.) guapo, atractivo, de buen aspecto.
* burundanga: (f.) comida chatarra, no saludable. Si sigues comiendo esas burundangas nunca vas a adelgazar.
C
* camaroncito: (m.) trabajo ocasional para sobrevivir (viene de "come around". Se cuenta que en tiempos de la ocupación EEUU del canal, los panameños iban a buscar trabajo allí, y los estadounidenses respondían "come around, come around"). Voy a conseguir unos camaroncitos por ahí pa' comprar algo de comer.
* chachalaquear: (v.) decir trivialidades, hablar mucho (sust./adj. chachalaquero: que habla mucho). Cada vez que viene tu hermana se la pasa chachalaqueando y me quita mucho tiempo.
* chance: (m.) oportunidad, posibilidad.
* chántin: (f.) casa. Yo mejor me regreso a mi chántin.
* chécheres: (m.) objetos sin valor. ¿Por qué traes la bolsa siempre llena de chécheres?
* chenchén: (m.) dinero. Aurora gana harto chenchén como asistente del embajador.
* chequear: (v.) revisar, controlar. Esta semana no he chequeado mi correspondencia.
* chimbilín: (m.) dinero. En esta familia siempre hace falta chimbilín.
* cholo: (sust.) persona rústica, de pueblo pequeño, o que se comporta como pueblerino. Miren cómo come Adela, ¡Parece cholita!
* chuleta: interjección de enojo, irritación o sorpresa. ¡Chuleta! ¡Fíjate por donde vas, que ya casi me pisabas!
* chuncho: (m.) automóvil, coche, carro. Anita se sintió mal en el viaje y vomitó en el chuncho.
* chupar: (v.) ingerir bebidas alcohólicas. Y el cura siguió chupando todo lo que le ponían enfrente.
* chutri: interjección de enojo, sorpresa, irritación. ¡Chutri! ¿Qué no les dije que era hora de acostarse? ¿Qué hacen levantados?
* concha: (f.) osadía, atrevimiento, desfachatez. ¿Que te pusiste mi ropa? ¡Sí que tienes concha!
* cool: (adj.) bueno, excelente, maravilloso (de la jerga en inglés "cool", pronunciado "cuul"). ¡Qué lentes tan cool traes! ¿Qué marca son?
* cueco: (m.) hombre afeminado, homosexual. El cueco que vive en el segundo piso quiere hacerse una operación para cambiar de sexo.
* curda: (f.) borrachera.
D
* de alante-alante: (loc. adj.) 1) bonito, interesante; 2) valiente, atrevido. Las primas de Arturo son de alante-alante--una de ellas ganó un concurso de belleza. / La niña se atrevió a cruzar la calle de doble via sola; ella sí que es de alante-alante.
* despelote: (m.) caos, desorden, lío. Hubo un despelote en el supermercado cuando se derrumbó una pirámide de latas de verduras.
* duro: (adj.) avaro, tacaño.
E
* emputarse: (v.) enfurecerse. Don Pascual se emputó cuando supo que su hijo habí sido arrestado por exhibirse desnudo delante de un convento.
* enchilorar: (v.) arrestar, encarcelar, detener. Conrado se escondió porque si lo agarran, lo enchiloran.
* enchuchado: (adj.) enojado, molesto. Carlos está enchucha'o con Verónica porque ella no quiere salir con él.
F
* fachon / fashion: (adj.) moderno, a la moda (del inglés "fashion"). Armida es una chica fachon. / Gerardo es el que trae esos pantalones fashion
* fregón: (sust.) persona que molesta, fastidia.
* fría: (f.) cerveza. Pasame otra fría.
* friforol: (m.) disturbio, desorden, pelea de todos contra todos (del inglés "free-for-all"). Se desató un friforol cuando quisieron reducir las raciones de los presos.
* friquear: (v.) molestarse (sust. m. friqueo: irritación , adj. friqueado: enojado) (del inglés "freak") ¡Qué friqueo, no me quedó na' de plata.
* fulo: (sust./adj.) rubio. Andrés está enamorado de una fula.
G
* goma: (f.) malestar físico después de una borrachera. No hagas ruido, que estoy de goma. / Dicen que el consomé es bueno para curar la goma.
* gorrero: (sust.) persona que pretende hacerse pagar por otros, que abusa de los demós (variante de gorrón) (verbo: gorrear). No le digas a Bárbara que vamos al cine porque es una gorrera y querrá que le paguemos la entrada.
* gringo: (sust./adj.) proveniente de Estados Unidos. Estafaron a turistas gringos vendiéndoles terrenos inexistentes. / Dicen que el ejército gringo ha sufrido muchas más pérdidas en Iraq desde que terminó la guerra que durante la guerra.
* guachimán: (m.) guardia, vigilante (del inglés "watchman"). Oigan bien: ustedes distraen al guachimán mientras yo entro por la puerta de atrás...
* guaro: (m.) cualquier bebida alcohólica. Vamos, te invito a tomar un guaro.
* guial: (f.) chica, mujer (tal vez provenga del inglés "girl"). Aquellas guiales nunca ponen atención durante las lecciones.
H
* hablar paja: (loc. v.) decir trivialidades, no decir nada importante. Ya nadie le hace caso a Mariana porque no hace más que hablar paja.
* hacer la cama: (loc. v.) tratar de hacer a un lado a alguien o quitarle lo que le pertenece. Le vamos a hacer la cama a Miguel para quedarnos con su dinero.
* hamberga: (f.) hamburguesa. Pide otra hamberga si todavía tienes hambre.
I
* indio: (sust./adj., despectivo) ignorante, inculto, maleducado, de mal gusto (a menudo usado como insulto). Te ves bien india con ese peinado, mejor cámbialo. / No seas indio, ¡saluda a tu padrino!
J
* jipato: (adj.) pálido amarillento, enfermizo. ¿Por qué la veo tan jipata, doña Juana? --Es que hace una semana que no puedo dormir.
* jonrón: (m.) en el juego de béisbol, cuando un jugador cubre las cuatro bases en su turno, marcando un punto para su equipo (del inglés "home run").
* jonronero: (sust./adj.) jugador o equipo de béisbol que logra muchos jonrones. ¿Quién es el más jonronero de tu equipo?
* josear: (v.) en el ambiente beisbolero, esforzarse mucho para obtener un buen resultado. (del inglés hustle) (adj./m.) joseador: jugador voluntarioso, motivado, resuelto). Él era un jugador versátil, carismático y un gran joseador.
* julepe: (m.) caos, confusión, ajetreo. Tuvimos un julepe hoy en la oficina cuando vino un cliente a quejarse del mal servicio.
* juma: (f.) borrachera (adj. jumado). Alonso trae una juma desde el sábado pasado. / Tu abuelo ya está jumao y todavía ni empieza la fiesta.
L
* lambón: (adj.) adulador. ¡No seas lambona, María! De mí no conseguirás nada.
* levantar: (v.) entrar intencionalmente e informalmente en contacto con alguien desconocido, sobre todo con intenciones románticas o sexuales (probablemente traducción literal de la expresión equivalente en inglés "to pick up"). Ellos van a las discotecas a ver a quién levantan.
M
* mami: (f.) mujer guapa. ¡Esa mami va a ser mía!
* man: (m.) muchacho, hombre (del inglés) Lorena anda con un man que es militar.
* manzanillo: (sust.) persona que se comporta como amigo sólo cuando puede sacar beneficio de uno o cuando uno tiene dinero. Rodrigo dice que su hermana es una manzanilla y por eso perdió a todas sus amigas.
* mariposa: (m.) hombre afeminado.
* meña: (sust. inv. en género) persona de clase baja, sin educación y con poco refinamiento.
* metiche: (sust./adj.) entrometido. Tu tía Rosa tiene fama de ser la más metiche de la familia.
* monchis: (m.) ganas de comer golosinas o otras comidas para "picar". De la jerga en inglés "munchies". Traje estos pistachos para bajar los monchis.
* mopri: ("primo" con las sílabas invertidas) 1) trato entre amigos; 2) persona que se cree perteneciente a la alta sociedad. ¿Qué pasó, mopri, vamos al cine?
* mundeles: (m. plural) artículos indefinidos. ¡Y vete con todo y tus mundeles!
N
* nítido: (adj.) divertido, muy bueno. Dicen que la obra que vamos a ir a ver está nítida.
Ñ
* ñorro: (m.) hombre homosexual.
O
* ofi / oficial: (adv.) afirmación. ¿Vas a clases hoy? --¡Ofi!
P
* palo: (m.) unidad monetaria de Panamá (Balboa). Acuérdate que me debes 10 palos, Linda.
* papi: (m.) hombre guapo. ¿Quién es ese papi que llegó con tu hermana?
* pay / paycito / paysón: (m.) amiga con "derechos", novia informal. ¿Viste el pay que llevó Víctor a la fiesta?
* pebre: (m.) comida. Vamos a meterle duro al pebre en este restaurante.
* pecueca: (f.) mal olor de pies. ¡Vieras cuanta gente viene a la zapatería a probarse zapatos con una pecueca como para desmayarse!
* pelado: (sust.) niño, muchacho. ¿Dónde dejaste a los pelaos? / Esa pelada ya necesita cortarse el pelo. Lo trae siempre en la cara.
* perro: (m.) hombre mujeriego. No sé cómo a Sonia se le pudo ocurrir casarse con el perro de Fernando.
* piedra: (f.) la droga crack, derivada de la cocaína. Mis hijos dejaron los estudios y se pusieron a fumar piedra.
* pifiar: (v.) presumir. Quiero pifiarte mis zapatos nuevos.
* pifioso: (adj.) admirable, impresionante. La escena del derrumbe está pifiosa en esa película.
* pilinqui: (adj./sust.) tacaño. No seas pilinqui, dame algo para comprarle un regalo a tu sobrinita.
* pispireto: (adj./sust.) coqueto. Diana siempre tiene pretendientes porque es bien pispireta .
* plata: (f.) dinero.
* por fuera: (loc. adv.) a punto de marcharse. Manuel ya va por fuera. Acompáñalo a la puerta.
* priti: (adj.) bonito (del inglés "pretty"). Quiero comprarme un vestido bien priti para salir con Iván.
Q
* quemar: (v.) ser infiel, engañar a la pareja. Cuentan que Braulio anda quemando a Silvia.
R
* rareza: (adj.) agradable, excepcional, bonito, excelente. ¡Hey, esos zapatos están rarezas! / Pablo es un muchacho bien rareza.
* runcho: (adj.) de mala calidad. Cuando se dice de una persona, es sinónimo de inculto, basto. Griselda es runcha, igual a sus hermanos. / Es un radio runcho. Lo acabas de comprar y ya no funciona.
S
* serruchar el piso: (loc. v.) tratar de hacer a un lado a alguien o quitarle lo que le pertenece. Pamela me anda serruchando el piso para quitarme el puesto en la oficina.
* shifear: (v.) dejar plantado, evitar (sust. m.: shifeo). Vamos a shifear a Rodolfo para que no vaya a la fiesta. / Mis compañeros de clase me hicieron un shifeo.
* sólido: (adj.) divertido, a la moda. Esa nueva tienda de ropa está sólida.
* soplamoco: (m.) castigo corporal (a los niños). Te voy a dar un soplamoco a ver si te callas.
T
* tarrantantán: (m.) cantidad abundante. Mi hermana me dio un tarrantantán de consejos la primera vez que un buay me invitó a salir.
* tildearse: (v.) 1) dañarse, averiarse; 2) dicho de persona, enloquecer (se pronuncia "tildiar", del inglés "to tilt"). ¡Allá la peste! ¡Se volvió a tildear la televisión! / Rosa y Mario están tildiaos; quieren irse a vivir a Australia.
* tongo: (m.) agente de policía. Los tongos llegaron a la escena del accidente antes de las ambulancias.
* tortillera: (f./adj.) lesbiana, mujer homosexual. ¿Mario, no entendés que Blanca es tortillera? Nunca va a aceptar salir contigo.
* trepa que sube: (frase usada como sustantivo m.) disturbio, desorden. Se formó un trepa que sube con el personal obrero, que se rebeló ante las injusticias.
* tumbar: (v.) robar (sust. tumbador: ladrón) El niño se tumbó las canicas de la tienda. / Últimamente hay varios tumbadores operando en esta zona. Anoche arrestaron a dos.
* tumbe: (m.) robo. Lo mataron por haber intentado un tumbe de drogas.
U
* U: (f.) universidad. Todos mis hermanos fueron a la U, pero ninguno terminó la carrera.
V
* vaina: (f.) cosa, objeto cualquiera. Pásame esa vaina, quiero ver qué es exactamente.
* vidajena: (sust. invariable) persona que se dedica a observar y criticar el comportamiento ajeno. Don Rómulo se convirtió en un vidajena desde que está jubilado; se ve que no tiene nada mejor que hacer.
* vidajenear: (v.) interesarse, hurgar en la vida ajena. El pasatiempo preferido de mis tías es vidajenear.
W
* washington: (m.) dólar. Miguel tiene unos washingtons que podría cambiar.
Y
* yeyé: (sust.) persona adinerada, de buenos recursos. Hay un yeyé que tiene chofer que lo lleva todos los días a la escuela.
Z
* zaperoco: (m.) desorden, caos, alboroto. En medio de todo el zaperoco por la cañería rota que inundaba la calle, uno en moto resbaló y se estrelló contra un poste.
palabras diferentes (o con acepciones diversas) de las usadas en español de España (americanismos o panameñismos):
* afiche: (m.) poster, cartel. ¿Les gusta el afiche que compré de la Torre Eiffel?
* ameritar: (v.) merecer. Ambos verbos se usan. Su caso amerita mucha atención.
* aretes: (m.) pendientes (joyería). A doña Cuca le regalaron unos aretes de oro para su cumpleaños.
* boletería: (f.) taquilla, sitio donde se venden entradas para espectáculos. Te esperamos enfrente de la boletería.
* boquisucio: (sust./adj.) persona grosera, malhablada. No me gusta la gente boquisucia que va a ese bar.
* botadero: (m.) basurero, vertedero, lugar donde se tira la basura. Descubrieron un botadero clandestino en una zona residencial.
* botana: (f.) aperitivo, bocadillo. Pide unas cervezas y botanas y nos las llevamos a la playa.
* brasier: (m.) sostén, prenda de vestir femenina para sujetar el pecho (del francés brassière). En los años 60 las mujeres quemaban sus brasieres en señal de protesta.
* buscapleitos: (sust./adj.) picapleitos, provocador de riñas, revoltoso. No invitaron a Mauricio a la fiesta por su fama de buscapleitos.
* camote: (m.) batata (voz de origen nahua). Mi tía hace un dulce de camote bien rico.
* chicha: (f.) bebida refrescante hecha de fruta natural o artificial. ¡Queremos chicha de naranja!
* competencia: (f.) competición deportiva. El día de la competencia el veterinario oficial revisa a todos los caballos antes de cada carrera.
* enganche: (m.) entrada en un préstamo o para pagar por una cosa a plazos. Di un enganche para el juego de sala que me gustó.
* frijol: (m.) fréjol, judía (legumbre). ¿Arroz con frijoles otra vez?
* gasolinería: (f.) gasolinera, establecimiento donde se venden carburantes. La gasolinería que está cerca de mi casa tiene precios muy caros.
* guaro: (m.) tafia, aguardiente de caña. Mi abuelo sabe hacer muy buen guaro.
* halar: (v.) tirar, traer hacia sí (pronunciado jalar; antónimo de "empujar"). Hala la cuerda y amárrala aquí.
* igualado: (sust./adj.) irrespetuoso, que se dirige a alguien que se percibe como superior en modo demasiado confianzudo. ¡Martín, no seas igualado! A la gente mayor se le habla de "Ud." / Toña es una igualada. ¿Oíste cómo le respondió feo a su jefe?
* jugo: (f.) zumo. ¿Y de tomar? --Para ella, agua mineral. A mí deme un jugo de pera.
* llanta: (f.) neumático. Las llantas están lisas, hay que cambiarlas porque es peligroso circular así.
* malecón: (m.) calle o paseo costero. Están construyendo un súper hotel de lujo cerca del malecón
* manduco: (m.) porra, vara, garrote. El manifestante amenazaba con un manduco en la mano.
* nomás: (adv.) solamente. Cómprelo, seño; nomás cuesta dos balboas.
* papa: (f.) patata (de origen quechua). Yo sé hacer puré de papas.
* parado: (adj.) de pie, derecho (verbo: pararse ponerse de pie). "¡No sé los muchachos de hoy qué le ven de bonito a llevar las greñas paradas como puercoespín!" exclamó doña Aurelia, disgustada. / El joven se paró para darle el asiento a la señora embarazada.
* petit pois: (loc. sust. m.) guisante (legumbre) (del francés).
* ponchar: (v.) 1) perforar (del inglés "to punch"); poncharse (v.) sufrir un pinchazo un neumático de automóvil; 2) en el juego de beisbol, cuando un jugador pierde su turno y es eliminado después de no conectar con la pelota. El acto de vandalismo más común en este barrio es el de ponchar llantas. / Se deprimió porque lo poncharon dos veces en el mismo partido.
* raspado: (v.) refresco hecho con hielo granizado. Tengo mucho calor. ¿Vamos a comprarnos unos raspados?
* rollo: (m.) carrete (de película). Tengo que llevar a revelar los rollos de las fotos que tomé en las vacaciones.
* rostizar: (v.) asar, cocer al horno (adj. rostizado). En la receta dice que hay que usar un platón para rostizar con una rejilla para recoger el jugo. / Me quedé dormido en la playa y quedé como pollo rostizado.
* saco: (m.) chaqueta. Se me manchó la manga del saco con tinta; ¿crees que se le quite?
* tolete: (m.) porra, garrote. Leí en las noticias que torturaron a un comerciante, golpe´ndolo con un tolete en la cabeza y quem´ndolo con colillas de cigarrillo los brazos.
* voltear: (v.) girar la cabeza. Grité su nombre pero ella no volteó.
* zorrillo: (m.) mofeta (el mamífero). ¡Uff! ¿Qué pasó aquí? ¡Huele a puro zorrillo!